?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Преподаватель итальяно сказал, что "ti voglio tanto bene" значит вовсе не "ты мне так нравишься" как это пишут в переводах песен, а значит оно непереводимое "я тебя люблю". И, вот что интересно... он сказал, что эквивалента этой фразе в русском нет, т.к. нет и самого такого чувства, это чувство только итальянское)), если максимально точно его выразить, то будет примерно так: я тебя люблю = я горячо (или страстно) желаю тебе добра, прямо очень-очень. Это не "i love you", не "ti amo", эту фразу можно сказать не только возлюбленному, но и другу, маме, ребёнку. Мне вдруг стало остро не хватать в лексиконе ti volio tanto bene... Я обожаю этих итальянцев с их потрясающей палитрой эмоций!!

Tags:

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
laragull
Apr. 6th, 2013 07:55 am (UTC)
роскошная эмоция, и очень понятная, хоть и невыразимая.
нужна договоренность чтобы пользовать фразу, да, но уже сам языковой контекст в котором пробурена такая возможность - благословен трижды)
inna_sharfik
Apr. 6th, 2013 08:19 am (UTC)
вот, да, лучше не скажешь..
Потрясные ребята, договариваются - и бУрят)) Я хочу и дальше находить в этом языке подобные скважины, меня так это радует и веселит) Они одевают в себе понятные слова всякие "излишества" что касается чувств, эмоций, отношений, у них в этом потребность есть.
( 2 comments — Leave a comment )

Profile

innash
inna_sharfik
inna_sharfik

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono