inna_sharfik (inna_sharfik) wrote,
inna_sharfik
inna_sharfik

Category:

ещё итальянской красоты

Преподаватель итальяно сказал, что "ti voglio tanto bene" значит вовсе не "ты мне так нравишься" как это пишут в переводах песен, а значит оно непереводимое "я тебя люблю". И, вот что интересно... он сказал, что эквивалента этой фразе в русском нет, т.к. нет и самого такого чувства, это чувство только итальянское)), если максимально точно его выразить, то будет примерно так: я тебя люблю = я горячо (или страстно) желаю тебе добра, прямо очень-очень. Это не "i love you", не "ti amo", эту фразу можно сказать не только возлюбленному, но и другу, маме, ребёнку. Мне вдруг стало остро не хватать в лексиконе ti volio tanto bene... Я обожаю этих итальянцев с их потрясающей палитрой эмоций!!
Tags: italiano
Subscribe

  • L-glutamine (-20%). Особая польза

    Глютамин или глутамин (не путать с глутатионом и глутаматом) — это топливо для клеток кишечника, главные потребители l-глютамина —…

  • кто ждал

    По цене\качеству\эффективности этот комплекс один из лучших. На радость россиянам снова доступен и пока есть. Щадящий для желудка. Кофакторы для…

  • Железные вопросы

    Друзья, у кого есть сложные вопросы по метаболизму железа и анемиям, пишите в комменты. Хочу создать вопросник по железу. Приобрела углублённый…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments