inna_sharfik (inna_sharfik) wrote,
inna_sharfik
inna_sharfik

Categories:

ещё итальянской красоты

Преподаватель итальяно сказал, что "ti voglio tanto bene" значит вовсе не "ты мне так нравишься" как это пишут в переводах песен, а значит оно непереводимое "я тебя люблю". И, вот что интересно... он сказал, что эквивалента этой фразе в русском нет, т.к. нет и самого такого чувства, это чувство только итальянское)), если максимально точно его выразить, то будет примерно так: я тебя люблю = я горячо (или страстно) желаю тебе добра, прямо очень-очень. Это не "i love you", не "ti amo", эту фразу можно сказать не только возлюбленному, но и другу, маме, ребёнку. Мне вдруг стало остро не хватать в лексиконе ti volio tanto bene... Я обожаю этих итальянцев с их потрясающей палитрой эмоций!!
Tags: italiano
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments